Transcreation e Traduzione
Le parole giuste per conquistare un pubblico nuovo
Lo avrai notato anche tu: le pubblicità dei grandi marchi e i nomi dei prodotti spesso cambiano a seconda del mercato a cui sono destinati.
Non è un vezzo. È una scelta strategica di successo.
Perché il marketing è tanto più efficace quanto più parla dritto al cuore dei clienti che desideri raggiungere. Usare le parole, gli argomenti e le suggestioni più adatti per ogni target è il modo migliore per suscitare emozioni positive, creare empatia e stimolare l’entusiasmo verso il tuo brand e la tua offerta.
Il tuo business merita una voce chiara, sicura e riconoscibile, anche quando ti rivolgi a un pubblico di lingua e cultura diverse. Diamole forza insieme.
Scopri come posso aiutarti
Transcreation e traduzione: qual è la differenza?
Anche se spesso vengono usati come sinonimi, traduzione e transcreation non sono la stessa cosa. Sono processi distinti, che rispondono a esigenze comunicative diverse.
In estrema sintesi:
- La traduzione conserva il contenuto informativo e la struttura formale del testo originale.
- La transcreation conserva l’essenza del messaggio e l’impatto emotivo di un contenuto nato in un’altra lingua, distillandoli in un testo nuovo e diverso dall’originale.
Va da sé quindi che, a seconda del contenuto da adattare e delle tue richieste, la strategia migliore potrebbe essere l’una o l’altra – o, come accade spesso, un mix delle due.
Ma non devi perdere le notti a ragionarci su da solo.
In più di 18 anni come copywriter e traduttrice italiano-inglese, ho sviluppato sia le competenze per sostenere le tue attività di marketing e promozione sia l’occhio critico necessario a capire l’approccio più adatto rispetto ai tuoi obiettivi di business.
Scrivimi e raccontami il tuo progetto. Troveremo la formula giusta per te.