Traduzioni per il turismo, dal tedesco in italiano

Parole come sirene, per attirare i turisti verso la tua terra

I viaggi iniziano molto spesso dal divano.

Sei davanti alla TV, sfiancato da una settimana di lavoro. Il film che stai guardando distrattamente è ambientato su una spiaggia caraibica, in una villa coloniale o in una foresta incontaminata.

I tuoi occhi si riempiono di meraviglia, il cuore di desiderio.
E ti viene voglia di viaggiare.

Per il viaggiatore, scegliere la località e la struttura per le vacanze è una questione di alchimia. Mentre passi in rassegna le mille opzioni a tua disposizione, ti lasci ispirare dalle immagini… ma anche dai testi, che ti raccontano di luoghi esotici e del divertimento che ti attende.

Ecco perché le traduzioni dei materiali di promozione turistica e del territorio devono avere quel qualcosa in più, per accendere l’immaginazione del lettore.

Un colore unico, che richiami il carattere della tua struttura e della tua terra.

Traduzione turistica dal tedesco: cosa posso fare per te

Chi lavora nei settori del turismo e della cultura ha a che fare con il tempo libero delle persone – che è poco e prezioso, per tutti. Ecco perché la traduzione di brochure, cataloghi e altri materiali destinati ai turisti deve tener conto sia dei contenuti del testo sia delle sensazioni che si vogliono trasmettere. Devi ispirare il viaggiatore a scegliere proprio te, facendogli capire che puoi aiutarlo a trasformare la vacanza dei sogni in realtà.

Anche la terminologia ha la sua importanza. Certo, parliamo di emozioni positive, viaggi, relax… ma i turisti si aspettano che certe cose siano spiegate usando “le parole del turismo”.

Così, un letto king size non può diventare “un letto da re”. E la mezza pensione non può essere tradotta come “colazione e buffet”. Questi errori grossolani confondono il cliente, che si rivolgerà altrove.

E tu avrai perso l’occasione di dare un’ottima prima impressione – essenziale per trasformare l’interesse in prenotazioni.

Chiarezza, entusiasmo, ispirazione. Se vuoi che nelle tue traduzioni dal tedesco ci sia tutto questo, ti serve un professionista.

Ecco qualche esempio di cosa posso tradurre per te:

  • Guide turistiche, script per audioguide
  • Brochure, programmi di viaggio, sales page promozionali
  • Siti web di promozione turistica e del territorio
  • Presentazioni di eventi, mostre e festival
  • Articoli e post per siti web di prenotazione viaggi

Come lavoro

  1. Mi contatti e mi mandi i documenti in tedesco da tradurre in italiano. Per calcolare tempi e prezzo, devo valutare il testo. Ti chiedo anche di fornirmi qualche informazione in più sulle finalità della traduzione (obiettivi, target, canali di distribuzione eccetera).
  2. Accettato il preventivo, mi metto al lavoro. Prima che la traduzione italiana dei tuoi testi arrivi tra le tue mani, nel mio laboratorio c’è grande fermento.
    ANALIZZO il testo da tradurre e studio i materiali di riferimento che mi hai fornito (glossari, guide di stile, materiali simili già tradotti in italiano).
    PREPARO un glossario con i termini tecnici o standardizzati presenti nei documenti, svolgendo le ricerche necessarie, per garantire l’uniformità del testo tradotto.
    TRADUCO i tuoi materiali. Se necessario, ti chiedo di chiarire eventuali dubbi o ambiguità emersi durante la stesura della bozza di traduzione.
    RAFFINO, limo e rifinisco il testo, dopo aver confrontato la traduzione con l’originale per verificare che sia corretta.
    REVISIONO il testo in italiano senza originale a fronte, per assicurarmi che non siano scappati refusi o scivoloni. Controllo punti, virgole e altre cose. Per finire, un controllo alla formattazione del documento in italiano – perché anche l’occhio vuole la sua parte.
  3. Il giorno della consegna, ricevi i testi pronti all’uso.

Tutte le traduzioni vengono svolte nel rispetto del Codice di condotta professionale di ITI (Institute of Translation and Interpreting), di cui sono membro associato.

Quanto costa

Per dirtelo, ho bisogno di vedere l’originale in tedesco (il testo definitivo, non le bozze). Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori e dalle tue richieste specifiche.

Scrivimi e parliamo del tuo progetto. Ti fornirò un preventivo preciso.

Domande frequenti

Quanto tempo ci vuole per una traduzione?

Dipende dal testo (o dai testi) che vuoi far tradurre: è una scheda sintetica per un portale di prenotazioni di hotel o una brochure con riferimenti storici e descrizioni del patrimonio artistico del territorio?

Dipende anche dal mio carico di lavoro. Se lavorerai con me, mi occuperò personalmente di tutte le traduzioni che mi affiderai. Niente subappalti né scorciatoie – anche per tutelare la tua privacy.

Scrivimi e ti fornirò una stima dei tempi precisa.

Vorrei far tradurre i testi di una guida turistica. Avrò problemi con l’impaginazione?

La traduzione italiana di un testo in tedesco non avrà la stessa lunghezza dell’originale. Questo perché la struttura stessa delle due lingue è diversa.

Per questo motivo, la tua guida in italiano potrebbe essere leggermente diversa dall’originale (ad es. nel numero di pagine). Niente paura: prima che i tuoi file vengano pubblicati o mandati in stampa, li controllo per essere certa che tutto sia in ordine (sì, anche l’indice).

Traduci anche dall’italiano al tedesco?

No, mi spiace. Posso però metterti in contatto con un professionista di fiducia.

Box chi sonoChi sono

Sono Alessandra Martelli, copywriter e traduttrice di Torino. Aiuto business di ogni età a crescere nei mercati di lingua italiana e inglese. Scegliendo “le parole giuste” per raccontare le tue idee in modo personale, coinvolgente, vero.
Conosciamoci meglio

Chiedimi un preventivo

Compila il modulo e parliamo del tuo progetto

Accetto le condizioni sul trattamento dei dati personali