Traduzioni di testi medici e scientifici, dal tedesco in italiano

Chiarezza e rigore, come scienza richiede

Parlare di “traduzione medica” in generale è come dire “musica rock”: un crogiolo di temi, materiali e modi di comunicare molto diversi tra loro.

I contenuti di un paper sui risultati di uno studio clinico e il consenso informato per i pazienti che hanno partecipato allo studio avranno alcuni punti in comune. Tuttavia, sono documenti con obiettivi e destinatari diversi – e diverso sarà il modo in cui sono organizzate e comunicate le informazioni.

Ecco perché testi diversi devono anche essere tradotti in modo diverso.
Senza contare che l’italiano e il tedesco sono lingue molto distanti tra loro, per grammatica e struttura.

Per tradurre dal tedesco materiali che trattano di medicina e salute, conoscere la terminologia non basta. Proprio come non basta conoscere l’anatomia per essere un chirurgo.

Bisogna conoscere le norme e gli standard di redazione della documentazione ufficiale, come i foglietti illustrativi o i protocolli per gli studi clinici. Sapere esattamente di cosa si sta parlando nel documento, per non commettere errori potenzialmente disastrosi. Prestare attenzione a virgole, punti, unità di misura e molte altre cose.

Traduzione medica dal tedesco: cosa posso fare per te

La medicina è una scienza sconfinata e in continua evoluzione. E proprio come i medici si specializzano per padroneggiare sempre di più la materia, così fa un traduttore medico – che deve anche tenersi aggiornato sulle nuove scoperte e tecnologie.

Nel tempo, mi sono specializzata in:

  • malattie dell’apparato cardiocircolatorio
  • malattie dell’apparato respiratorio
  • diabete e nutrizione
  • medical technology (strumenti e dispositivi diagnostici e chirurgici).

Sono anche stata content writer per alcuni portali d’informazione e riviste di settore. Seguivo le innovazioni medtech sviluppate in Europa, con particolare attenzione alle startup tedesche e italiane.

Ecco qualche esempio di cosa posso tradurre per te:

  • Brochure e materiali informativi per pazienti e caregiver
  • Istruzioni d’uso per dispositivi medici e chirurgici
  • Comunicati stampa e articoli divulgativi
  • Paper, materiale didattico, testi per siti web d’informazione

Come lavoro

  1. Mi contatti e mi mandi i documenti in tedesco da tradurre in italiano. Per calcolare tempi e prezzo, devo valutare il testo. Ti chiedo anche di fornirmi qualche informazione in più sulle finalità della traduzione (obiettivi, target, canali di distribuzione eccetera).
  2. Accettato il preventivo, mi metto al lavoro. Prima che la traduzione italiana dei tuoi testi arrivi tra le tue mani, nel mio laboratorio c’è grande fermento.
    ANALIZZO il testo da tradurre e studio i materiali di riferimento che mi hai fornito (glossari, guide di stile, materiali simili già tradotti in italiano).
    PREPARO un glossario con i termini tecnici o standardizzati presenti nei documenti, svolgendo le ricerche necessarie, per garantire l’uniformità del testo tradotto.
    TRADUCO i tuoi materiali. Se necessario, ti chiedo di chiarire eventuali dubbi o ambiguità emersi durante la stesura della bozza di traduzione.
    RAFFINO, limo e rifinisco il testo, dopo aver confrontato la traduzione con l’originale per verificare che sia corretta.
    REVISIONO il testo in italiano senza originale a fronte, per assicurarmi che non siano scappati refusi o scivoloni. Controllo punti, virgole e altre cose. Per finire, un controllo alla formattazione del documento in italiano – perché anche l’occhio vuole la sua parte.
  3. Il giorno della consegna, ricevi i testi pronti all’uso.

Tutte le traduzioni vengono svolte nel rispetto del Codice di condotta professionale di ITI (Institute of Translation and Interpreting), di cui sono membro associato.

Quanto costa

Per dirtelo, ho bisogno di valutare il testo originale in tedesco. Il prezzo di una traduzione medica dipende da tanti fattori: l’argomento specifico, le caratteristiche del testo (complessità, criticità, lunghezza) e altro ancora.

Scrivimi e parliamo del tuo progetto. Ti fornirò un preventivo preciso.

Domande frequenti

Quanto tempo ci vuole per una traduzione medica?

Dipende dal testo (o dai testi) che vuoi far tradurre: è una brochure informativa per i pazienti della tua clinica o il manuale d’uso di un dispositivo medico?

Dipende anche dal mio carico di lavoro. Se lavorerai con me, mi occuperò personalmente di tutte le traduzioni che mi affiderai. Niente subappalti né scorciatoie – anche per tutelare la tua privacy.

Scrivimi e ti fornirò una stima dei tempi precisa.

I documenti di argomento medico sono spesso riservati. Come proteggerai le mie informazioni?

La riservatezza è parte integrante dell’etica del traduttore. Con il preventivo, riceverai i termini di servizio (con la clausola di riservatezza) e le informazioni sul trattamento dei dati ai sensi del GDPR.

Sono un medico e ho tradotto dal tedesco una cartella clinica per un mio paziente. Puoi asseverare la traduzione?

Con l’asseverazione, chi presta giuramento si assume la responsabilità civile e penale della traduzione. Quindi no, mi dispiace: l’asseverazione deve essere fatta da chi ha materialmente tradotto il documento.

Tieni anche presente che le regole per l’asseverazione variano da tribunale a tribunale. In alcuni casi è richiesto che chi presta giuramento sia anche iscritto come CTU (consulente tecnico d’ufficio) presso il tribunale di riferimento.

Più in generale, non offro servizi di traduzione di certificati medici, cartelle cliniche o documentazione medica di privati.

Rappresento un’associazione di pazienti o una ONLUS. Puoi aiutarci con una traduzione pro bono?

Ogni anno devolvo una parte del mio tempo ad associazioni senza scopo di lucro, mettendo le mie competenze a servizio di cause importanti. Anche le traduzioni pro bono, però, devono essere svolte con cura – quindi non posso sempre accettare tutte le richieste.

Di recente, ad esempio, ho tradotto dall’inglese i primi due libri della serie Jamil & Jamila, nata su richiesta di un’associazione che promuove il diritto allo studio dei bambini siriani.

Scrivimi e parlami della tua associazione. Se condividiamo gli stessi valori e il tempo me lo consente, sarò lieta di aiutarvi.

Traduci anche dall’italiano al tedesco?

No, mi spiace. Posso però metterti in contatto con un professionista di fiducia.

Box chi sonoChi sono

Sono Alessandra Martelli, copywriter e traduttrice di Torino. Aiuto business di ogni età a crescere nei mercati di lingua italiana e inglese. Scegliendo “le parole giuste” per raccontare le tue idee in modo personale, coinvolgente, vero.
Conosciamoci meglio

Chiedimi un preventivo

Compila il modulo e parliamo del tuo progetto

Accetto le condizioni sul trattamento dei dati personali