Traduzioni per il marketing, dal tedesco in italiano

Conquista un nuovo mercato, partendo dai tuoi nuovi clienti

Far sentire la propria voce in un mercato affollato è una sfida.
Farlo usando una lingua diversa dalla propria è ancora più arduo.

Nei testi di marketing e nei messaggi pubblicitari, il legame tra lingua e cultura è evidente. Nel marketing si usano leve emotive e rimandi sensoriali per fare presa su un target specifico, che vive in un contesto unico.

E per farlo si usano parole, riferimenti culturali, artifici retorici e scelte di stile pensate per quel pubblico. Il risultato? Un messaggio accattivante e vincente.

Quando ci si apre a un nuovo mercato, si ha a che fare con un pubblico nuovo. Persone con valori diversi e un diverso modo di vivere, pensare e scegliere.

Ecco perché una traduzione di marketing efficace:

  • Preserva il contenuto del testo originale.
  • Adatta lo stile del testo al nuovo contesto culturale e linguistico.

Nel caso delle traduzioni dal tedesco, ottenere questo risultato è spesso una sfida. Perché italiani e tedeschi hanno modi diversi di pensare la pubblicità e di fare impresa.

Traduzioni di marketing dal tedesco: cosa posso fare per te

Il marketing efficace parte dalle emozioni che vuoi trasmettere ai potenziali clienti. Culture diverse hanno modi diversi di esprimere le emozioni – e rispondono quindi a stimoli linguistici e sensoriali diversi.

Ad esempio, le pubblicità tedesche tendono a essere più “concrete” di quelle italiane, più concentrate sul prodotto e sulle sue caratteristiche. Da noi invece si gioca spesso sui vantaggi diretti o indiretti, dal risparmio allo status.

Per avere successo sul mercato italiano, i tuoi testi promozionali devono emozionare e convincere il pubblico italiano. Parlando la sua lingua.

Ecco qualche esempio di cosa posso tradurre per te:

  • Brochure, cataloghi, presentazioni aziendali
  • Comunicati stampa, advertorial
  • Email marketing, presentazioni di eventi
  • Descrizioni di prodotti (anche per l’e-commerce)
  • Siti web, landing page, content marketing

Se invece vuoi ricreare l’alchimia di uno slogan, una campagna pubblicitaria o di altri contenuti ad alta densità creativa, il servizio giusto per te si chiama transcreation.

Come lavoro

  1. Mi contatti e mi mandi i documenti in tedesco da tradurre in italiano. Per calcolare tempi e prezzo, devo valutare il testo. Ti chiedo anche di fornirmi qualche informazione in più sulle finalità della traduzione (obiettivi, target eccetera).
    ANALIZZO il testo da tradurre e studio i materiali di riferimento che mi hai fornito (glossari, guide di stile, materiali simili già tradotti in italiano).
    PREPARO un glossario con i termini tecnici o standardizzati presenti nei documenti, per garantire l’uniformità del testo tradotto. Anche le traduzioni di marketing richiedono rigore.
    TRADUCO i tuoi materiali. Se necessario, ti chiedo di chiarire eventuali dubbi o ambiguità emersi durante la stesura della bozza di traduzione.
    RAFFINO, limo e rifinisco il testo, dopo aver confrontato la traduzione con l’originale per verificare che sia corretta.
    REVISIONO il testo in italiano senza originale a fronte, per assicurarmi che non siano scappati refusi o scivoloni. Controllo punti, virgole e altre cose. Per finire, un controllo alla formattazione del documento in italiano – perché anche l’occhio vuole la sua parte.
  2. Il giorno della consegna, ricevi i testi pronti all’uso.

Tutte le traduzioni vengono svolte nel rispetto del Codice di condotta professionale di ITI (Institute of Translation and Interpreting), di cui sono membro associato.

Quanto costa

Per dirtelo, ho bisogno di vedere l’originale in tedesco (il testo definitivo, non le bozze). Il prezzo di una traduzione di marketing dipende da tanti fattori. Ci sono slogan o payoff da adattare? È un testo per il web o per la stampa? Ci sono limiti di lunghezza per la traduzione in italiano?

Scrivimi e parliamo del tuo progetto.
Ti fornirò un preventivo preciso.

Domande frequenti

Quanto tempo ci vuole?

Dipende dal testo (o dai testi) che vuoi far tradurre: è un catalogo con 60 prodotti o una brochure a tre ante? Una pagina web o un intero sito aziendale?

Dipende anche dal mio carico di lavoro. Se lavorerai con me, mi occuperò personalmente di tutte le traduzioni che mi affiderai. Niente subappalti né scorciatoie – anche per tutelare la tua privacy.

Scrivimi e ti fornirò una stima dei tempi precisa.

Vorrei far tradurre dal tedesco i testi di una brochure o di un catalogo. Cosa succede all’impaginazione?

La traduzione italiana di un testo in tedesco non avrà la stessa lunghezza dell’originale, perché le due lingue hanno una struttura diversa.

Per questo motivo, il tuo catalogo italiano potrebbe essere leggermente diverso dall’originale (ad es. nel numero di pagine). Niente paura: prima che i file vengano pubblicati o mandati in stampa, li controllo per essere certa che tutto sia in ordine (sì, anche l’indice).

Traduci anche dall’italiano al tedesco?

No, mi spiace. Posso però metterti in contatto con un professionista di fiducia.

Box chi sonoChi sono

Sono Alessandra Martelli, copywriter e traduttrice di Torino. Aiuto business di ogni età a crescere nei mercati di lingua italiana e inglese. Scegliendo “le parole giuste” per raccontare le tue idee in modo personale, coinvolgente, vero.
Conosciamoci meglio

Chiedimi un preventivo

Compila il modulo e parliamo del tuo progetto

Accetto le condizioni sul trattamento dei dati personali