Traduzioni per il turismo, dall’inglese in italiano

Ogni viaggio è un’emozione, da raccontare con le parole giuste

Cosa ricordi, della tua vacanza dei sogni? Il profumo inebriante dell’aria, i colori del paesaggio? La gentilezza di chi ti ha accolto? L’acquazzone che ti ha spinto a entrare nel ristorante dove hai mangiato il miglior cheesecake al cioccolato?

Alla fine di un viaggio, restano le emozioni.
Allo stesso modo, le emozioni ci ispirano a viaggiare.

Ecco perché le traduzioni di brochure turistiche, pagine web promozionali e descrizioni di hotel devono avere qualcosa in più. Un’alchimia sottile che faccia pregustare al viaggiatore il divertimento, i sapori e i profumi. Per accendere la sua immaginazione e invogliarlo a fare clic.

Traduzione turistica dall’inglese: cosa posso fare per te

Tradurre materiali per il turismo è semplice solo all’apparenza. Pensa ai cataloghi dei tour operator o ai siti di prenotazione hotel. Certo, parliamo di vacanze e tempo libero – ma si tratta pur sempre di marketing.

Se il testo non convince, il cliente non prenota.

È importante dunque che la traduzione dall’inglese sia agile, accurata e accattivante. Che nel tessuto delle parole sia dato il giusto spazio alle suggestioni… senza dimenticare che il viaggiatore vuole anche informazioni e condizioni chiare.

Inoltre, bisogna far attenzione alle trappole. Come si traducono i nomi di monumenti, musei, punti d’interesse? Quali sono i termini standard per descrivere i servizi dell’hotel? Come si gestiscono i riferimenti a fatti storici, opere d’arte, personaggi famosi?

È un gioco di equilibri. Un lavoro da professionisti.

Ecco qualche esempio di cosa posso tradurre per te:

  • Guide turistiche, script per audioguide
  • Brochure, programmi di viaggio, sales page promozionali
  • Siti web di promozione turistica e del territorio
  • Presentazioni di eventi, mostre e festival
  • Articoli e post per siti web di prenotazione viaggi

Come lavoro

  1. Mi contatti e mi mandi i documenti che vuoi far tradurre. Per calcolare tempi e prezzo, devo valutare l’originale in inglese. Ti chiedo anche di fornirmi qualche informazione in più sulle finalità della traduzione (obiettivi, target, canali di distribuzione eccetera).
  2. Accettato il preventivo, mi metto al lavoro. Prima che la traduzione italiana dei tuoi testi arrivi tra le tue mani, nel mio laboratorio c’è grande fermento.
    ANALIZZO il testo da tradurre e studio i materiali di riferimento che mi hai fornito (glossari, guide di stile, materiali simili già tradotti in italiano).
    PREPARO un glossario con i termini tecnici o standardizzati presenti nei documenti, svolgendo le ricerche necessarie. Anche nella traduzione di materiali per il turismo, la terminologia è importante.
    TRADUCO i tuoi materiali. Se necessario, ti chiedo di chiarire eventuali dubbi o ambiguità emersi durante la stesura della bozza di traduzione.
    RAFFINO, limo e rifinisco il testo, dopo aver confrontato la traduzione con l’originale per verificare che sia corretta.
    REVISIONO il testo in italiano senza originale a fronte, per assicurarmi che non siano scappati refusi o scivoloni. Controllo punti, virgole e altre cose. Per finire, un controllo alla formattazione del documento in italiano – perché anche l’occhio vuole la sua parte.
  3. Il giorno della consegna, ricevi i testi pronti all’uso.

Tutte le traduzioni vengono svolte nel rispetto del Codice di condotta professionale di ITI (Institute of Translation and Interpreting), di cui sono membro associato.

Quanto costa

Per dirtelo, ho bisogno di valutare il testo definitivo in inglese (non le bozze). Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori e dalle tue richieste specifiche.

Scrivimi e parliamo del tuo progetto.
Ti fornirò un preventivo preciso.

Domande frequenti

Quanto tempo ci vuole per una traduzione?

Dipende dal testo (o dai testi) che vuoi far tradurre: è il sito web di una mostra temporanea oppure un catalogo di viaggi organizzati?

Dipende anche dal mio carico di lavoro. Se lavorerai con me, mi occuperò personalmente di tutte le traduzioni che mi affiderai. Niente subappalti né scorciatoie – anche per tutelare la tua privacy.

Scrivimi e ti fornirò una stima dei tempi precisa.

Traduci anche dall’italiano in inglese?

Sì – previa valutazione del testo originale. Per le traduzioni verso l’inglese, prima della consegna il testo viene anche revisionato da un professionista madrelingua, secondo le buone prassi del settore.

Box chi sonoChi sono

Sono Alessandra Martelli, copywriter e traduttrice di Torino. Aiuto business di ogni età a crescere nei mercati di lingua italiana e inglese. Scegliendo “le parole giuste” per raccontare le tue idee in modo personale, coinvolgente, vero.
Conosciamoci meglio

Chiedimi un preventivo

Compila il modulo e parliamo del tuo progetto

Accetto le condizioni sul trattamento dei dati personali