Traduzioni di testi medici e scientifici, dall’inglese in italiano

Per diffondere idee e andare lontano

L’inglese è diventato “la lingua della scienza” dalla seconda metà del Novecento. In un ambito dove scoperte e intuizioni si rincorrono veloci, l’uso di una lingua franca permette di far circolare idee e dare nuova spinta all’innovazione. E oggi, circa l’80% della letteratura scientifica legata alla ricerca medica viene pubblicato in inglese.

Tuttavia, questo pone dei limiti concreti per ricercatori e scienziati che non padroneggiano la lingua: hanno maggiori difficoltà ad acquisire le conoscenze e metterle a frutto nel proprio lavoro.

Oggi l’Italia è tra i primi 5 Paesi in Europa per la produzione e lo sviluppo di dispositivi medici e diagnostica in vitro. Il settore della tecnologia medica in Italia offre lavoro a circa 80.000 persone. Le startup medtech italiane ricevono premi e finanziamenti a livello globale. I nostri poli tecnologici e distretti medicali sono noti in tutto il mondo.

Per continuare a crescere, ricercatori e imprenditori italiani devono poter acquisire le conoscenze sviluppate a livello globale. In modo chiaro e completo, per poterle applicare nel loro lavoro. E andare lontano.

Traduzione medica dall’inglese: cosa posso fare per te

La ricerca sulla salute non dorme mai – e per saper tradurre l’innovazione, bisogna innanzitutto capire di cosa si tratta. Ecco perché nel tempo ho scelto di specializzarmi in:

  • malattie dell’apparato cardiocircolatorio
  • malattie dell’apparato respiratorio
  • diabete e nutrizione
  • medical technology (strumenti e dispositivi diagnostici e chirurgici).

Sono anche stata content writer per riviste specializzate e siti d’informazione americani e tedeschi. Raccontavo (in inglese) le innovazioni dei settori medtech e biotech sviluppate in Europa.

Ecco qualche esempio di cosa posso tradurre per te:

  • Brochure, pagine web, materiali informativi per pazienti e caregiver
  • Paper, articoli di ricerca, contenuti per riviste di settore
  • Materiale didattico, dispense, slide deck
  • Articoli divulgativi e risorse per siti web d’informazione scientifica

Come lavoro

  1. Mi contatti e mi mandi i documenti che vuoi far tradurre dall’inglese. Per calcolare tempi e prezzo, ho bisogno di visionare il testo definitivo (non le bozze). Ti chiedo anche di fornirmi qualche informazione in più sulle finalità della traduzione.
  2. Accettato il preventivo, mi metto al lavoro. Prima che la versione italiana dei tuoi documenti arrivi tra le tue mani, nel mio laboratorio c’è grande fermento.
    ANALIZZO il testo da tradurre e studio i materiali di riferimento che mi hai fornito (glossari, guide di stile, documentazione simile già tradotta in italiano).
    PREPARO un glossario con i termini tecnici presenti nei documenti, svolgendo le ricerche necessarie, per garantire l’uniformità della terminologia nel testo tradotto. Nei testi medico-scientifici, il rigore è d’obbligo.
    TRADUCO i tuoi materiali. Se necessario, ti chiedo di chiarire eventuali dubbi, ambiguità o punti critici emersi durante la stesura della bozza di traduzione.
    RAFFINO, limo e rifinisco il testo, dopo aver confrontato la traduzione con l’originale per verificare che sia corretta.
    REVISIONO il testo in italiano senza originale a fronte, per assicurarmi che non siano scappati refusi o scivoloni. Controllo punti, virgole e altre cose. Per finire, un controllo alla formattazione del documento in italiano – perché anche l’occhio vuole la sua parte.
  3. Il giorno della consegna, ricevi i testi pronti all’uso.

Tutte le traduzioni vengono svolte nel rispetto del Codice di condotta professionale di ITI (Institute of Translation and Interpreting), di cui sono membro associato.

Quanto costa

Per dirtelo, ho bisogno di valutare il testo originale in inglese. Il prezzo di una traduzione è influenzato da tanti fattori: contenuto e ambito specifico del documento, complessità del testo, lunghezza e altro ancora.

Scrivimi e parliamo del tuo progetto. Ti fornirò un preventivo preciso.

Domande frequenti

Quanto tempo ci vuole?

Dipende dal testo (o dai testi) che vuoi far tradurre: è una brochure informativa per i pazienti della tua clinica o il manuale d’uso di un dispositivo medico?

Dipende anche dal mio carico di lavoro. Se lavorerai con me, mi occuperò personalmente di tutte le traduzioni che mi affiderai. Niente subappalti né scorciatoie – anche per tutelare la tua privacy.

Scrivimi e ti fornirò una stima dei tempi precisa.

I documenti di argomento medico sono spesso riservati. Come proteggerai le mie informazioni?

La riservatezza è parte integrante dell’etica del traduttore. Con il preventivo, riceverai i termini di servizio (con la clausola di riservatezza) e le informazioni sul trattamento dei dati ai sensi del GDPR.

Rappresento un’associazione di pazienti o una ONLUS. Puoi aiutarci con una traduzione pro bono?

Ogni anno devolvo una parte del mio tempo ad associazioni senza scopo di lucro, mettendo le mie competenze a servizio di cause importanti. Anche le traduzioni pro bono, però, devono essere svolte con cura – quindi non posso sempre accettare tutte le richieste.

Di recente, ad esempio, ho tradotto dall’inglese i primi due libri della serie Jamil & Jamila, nata su richiesta di un’associazione che promuove il diritto allo studio dei bambini siriani.

Scrivimi e parlami della tua associazione. Se condividiamo gli stessi valori e il tempo me lo consente, sarò lieta di aiutarvi.

Sono un medico e ho tradotto un certificato dall’inglese per un mio paziente. Puoi asseverare la traduzione?

Con l’asseverazione, chi presta giuramento si assume la responsabilità civile e penale della traduzione. Perciò no, mi spiace: l’asseverazione deve essere fatta da chi ha materialmente tradotto il documento.

Ricorda anche che le regole per l’asseverazione variano da tribunale a tribunale. In alcuni casi è richiesto che chi presta giuramento sia anche iscritto come CTU (consulente tecnico d’ufficio) presso il tribunale di riferimento.

Più in generale, non offro servizi di traduzione di certificati medici, cartelle cliniche o documentazione medica di privati.

Traduci anche dall’italiano al tedesco?

No, mi spiace. Posso però metterti in contatto con un professionista di fiducia.

Box chi sonoChi sono

Sono Alessandra Martelli, copywriter e traduttrice di Torino. Aiuto business di ogni età a crescere nei mercati di lingua italiana e inglese. Scegliendo “le parole giuste” per raccontare le tue idee in modo personale, coinvolgente, vero.
Conosciamoci meglio

Chiedimi un preventivo

Compila il modulo e parliamo del tuo progetto

Accetto le condizioni sul trattamento dei dati personali