Traduzioni per il marketing, dall’inglese in italiano

Una voce sicura e seducente per il tuo brand

Te ne sarai accorto: oggi i testi di marketing italiani sono zeppi di inglese.

Quello che forse non sai è che il modo in cui gli italiani usano le parole inglesi nei testi promozionali non è sempre corretto. Spesso l’errore nasce da traduzioni approssimative, fatte “a orecchio” anziché con metodo.

E c’è un’altra cosa che forse non sai – anche se secondo me la sospetti.

Quando una persona che conosce davvero l’inglese legge un testo italiano pieno di parole inglesi usate a sproposito, non ne ricava una buona impressione.

La percezione negativa del messaggio si ribalta subito sul prodotto o sull’azienda. Il risultato? Il brand perde clienti, reputazione e opportunità di crescere.

Aprirsi a un nuovo mercato richiede pianificazione, tanto impegno e investimenti importanti. Se i testi promozionali che dovrebbero aprirti le porte danneggiano invece la tua immagine, sarà tutto sprecato.

Traduzioni di marketing dall’inglese: cosa posso fare per te

Nei testi di marketing, forma e sostanza vanno a braccetto. Il messaggio promozionale non deve soltanto informare il pubblico ma anche suscitare interesse ed entusiasmo. E per farlo, deve parlare la lingua dei tuoi clienti.

Anche se tutti conosciamo un po’ di inglese, non tutti abbiamo la stessa padronanza della lingua. Ma entusiasmarsi per un messaggio che non capiamo fino in fondo è difficile. Ecco perché far tradurre i tuoi materiali di marketing è un investimento strategico – la chiave per arrivare al cuore del tuo nuovo pubblico e far sì che si ricordi del tuo brand… per i motivi giusti.

Ecco qualche esempio di cosa posso tradurre per te:

  • Siti web, risorse per il content marketing, landing page
  • Advertorial, comunicati stampa, post sponsorizzati
  • Presentazioni di manifestazioni ed eventi, email marketing
  • Descrizioni di prodotti (per cataloghi ed e-commerce)
  • Presentazioni aziendali, slide deck, testi per crowdfunding

Se invece vuoi ricreare l’alchimia di uno slogan, di una campagna pubblicitaria o di altri contenuti ad alta densità creativa, il servizio giusto per te si chiama transcreation.

Come lavoro

  1. Mi contatti e mi mandi i documenti in inglese da tradurre in italiano. Per calcolare tempi e prezzo, devo valutare il testo definitivo (non le bozze). Ti chiedo anche di fornirmi qualche informazione in più sulle finalità della traduzione (obiettivi, target eccetera).
  2. Accettato il preventivo, mi metto al lavoro. Prima che la traduzione italiana dei tuoi materiali di marketing arrivi tra le tue mani, nel mio laboratorio c’è grande fermento.
    ANALIZZO il testo da tradurre e studio i materiali di riferimento che mi hai fornito (glossari, guide di stile, materiali simili già tradotti in italiano).
    PREPARO un glossario con i termini tecnici o standardizzati presenti nei documenti, per garantire l’uniformità del testo tradotto. Anche le traduzioni di marketing richiedono rigore, altrimenti non funzionano.
    TRADUCO i tuoi materiali. Se necessario, ti chiedo di chiarire eventuali dubbi o ambiguità emersi durante la stesura della bozza di traduzione.
    RAFFINO, limo e rifinisco il testo, dopo aver confrontato la traduzione con l’originale per verificare che sia corretta.
    REVISIONO il testo in italiano senza originale a fronte, per assicurarmi che non siano scappati refusi o scivoloni. Controllo punti, virgole e altre cose. Per finire, un controllo alla formattazione del documento – perché anche l’occhio vuole la sua parte.
  3. Il giorno della consegna, ricevi i testi pronti all’uso.

Tutte le traduzioni vengono svolte nel rispetto del Codice di condotta professionale di ITI (Institute of Translation and Interpreting), di cui sono membro associato.

Quanto costa

Per dirtelo, devo vedere l’originale in inglese. Il prezzo di una traduzione di marketing dipende da molte variabili: È un testo per il web o la stampa? Una brochure a tre ante o un booklet di 32 pagine?

Scrivimi e parliamo del tuo progetto. Ti fornirò un preventivo preciso.

Domande frequenti

Quanto tempo ci vuole?

Anche qui, dipende dal testo (o dai testi) che vuoi far tradurre.

Dipende anche dal mio carico di lavoro. Se lavorerai con me, mi occuperò personalmente di tutte le traduzioni che mi affiderai. Niente subappalti né scorciatoie – anche per tutelare la tua privacy.

Scrivimi e ti fornirò una stima dei tempi precisa.

Vorrei far tradurre i testi di un catalogo prodotti. Cosa succede all’impaginazione?

Nella maggior parte dei casi, il testo italiano sarà più lungo rispetto all’originale in inglese. Questo perché le due lingue hanno una struttura diversa. E questo significa che la versione italiana del catalogo sarà leggermente diversa (ad es. nel numero di pagine).

Niente paura: prima che i file vengano pubblicati o mandati in stampa, li controllo per essere certa che tutto sia in ordine (sì, anche l’indice).

Ti occupi anche di traduzioni di marketing dall’italiano all’inglese?

Sì – previa valutazione del testo originale. Per le traduzioni verso l’inglese, prima della consegna il testo viene anche revisionato da un professionista madrelingua, secondo le buone pratiche di settore.

Box chi sonoChi sono

Sono Alessandra Martelli, copywriter e traduttrice di Torino. Aiuto business di ogni età a crescere nei mercati di lingua italiana e inglese. Scegliendo “le parole giuste” per raccontare le tue idee in modo personale, coinvolgente, vero.
Conosciamoci meglio

Chiedimi un preventivo

Compila il modulo e parliamo del tuo progetto

Accetto le condizioni sul trattamento dei dati personali