fbpx

Traduzioni inglese-italiano per il marketing

Una voce sicura e seducente per il tuo brand

Il marketing vive di emozioni, in qualsiasi lingua. Ma ogni lingua descrive e trasmette le emozioni in modo diverso.

Quindi: il modo più semplice per suscitare emozioni nei tuoi clienti è parlare nella loro lingua.

Quando ci si apre a un mercato diverso, si entra in contatto con un pubblico nuovo. Magari somiglia a quello di sempre in termini di fascia di età, reddito o istruzione. Tuttavia, è totalmente diverso perché ha un diverso modo di vivere, pensare e scegliere. E tutte queste differenze culturali si riflettono anche nel modo in cui comunica.

È una di quelle cose a cui chi non è “del mestiere” spesso non fa caso. Ma basta una ricerca in internet per trovare mille di traduzioni che hanno fatto danni proprio perché “basta che si capisca, no?”

La verità è che, per avere successo, il tuo business deve avere una voce sicura e seducente. Anche quando si esprime in una lingua diversa.

La buona notizia, invece, è che sei nel posto giusto.

Traduzioni inglese-italiano: cosa posso fare per te

Nella mente di alcuni, il traduttore è una figura mitica che grazie al “dono delle lingue” può tradurre in un istante qualsiasi documento si trovi sotto il naso.

Nella realtà, le cose sono un po’ diverse.

Per distillare una traduzione corretta ed efficace (ovvero: fedele nella forma e nel contenuto al testo originale), conoscere una lingua non basta.

Bisogna anche capire sino in fondo il significato del testo su cui si lavora – il detto e il non detto. E questo richiede padronanza della materia, della terminologia specifica, degli stili e degli standard comunicativi di un determinato settore. Oltre a una certa sensibilità e alla capacità di coniugare creatività e rigore, naturalmente.

Sviluppare queste competenze e conoscenze richiede tempo, studio e impegno. E come puoi immaginare, diventare “esperti di tutto” in una vita sola non è possibile.

Quindi: non posso tradurre “qualsiasi cosa” per te.

Ma puoi contare su di me per tradurre dall’inglese in italiano (o viceversa)

  • Testi per siti web e e-commerce
  • Contenuti per business blog e social
  • Funnel di vendita, newsletter e DEM
  • Sales page, landing page e freebie
  • Corsi digitali e materiali di formazione
  • Brochure, cataloghi, profili aziendali
Grazie alla mia formazione come copywriter e traduttrice, posso sostenere il tuo marketing online anche con la transcreation dall’inglese in italiano di payoff, script per pubblicità audio/video, annunci per la stampa e il web.

Scrivimi e raccontami il tuo progetto. Troveremo la formula giusta per te.

Come funziona il servizio di traduzione

1. ANALISI E PREVENTIVO.

Mi invii il testo che vuoi far tradurre dall’inglese in italiano (o dall’italiano in inglese) insieme alla tua richiesta e alle specifiche del progetto. Preparo il tuo preventivo con le fasi di lavoro, il prezzo e la data di consegna.

2. PREPARAZIONE.

Compili un breve questionario: mi aiuterà a conoscere il tuo business, il target di riferimento, la personalità del tuo brand. Con le tue risposte, mi metto al lavoro: studio i materiali di riferimento, preparo un glossario ad hoc con i termini chiave del tuo documento e del tuo settore, studio il testo di partenza.

3. TRADUZIONE.

È il momento di trasformare i tuoi contenuti di marketing, portandoli in un mondo diverso. In questa fase faccio ricerche, ragiono sui dettagli, trovo l’equilibrio tra informazione e persuasione. E in caso di dubbi, ti chiedo i chiarimenti necessari ad evitare scivoloni.

Se mi hai chiesto di tradurre contenuti per il tuo sito web o il business blog, penso anche alla SEO on-page. Poi sistemo, limo e rifinisco il tutto.

4. RAFFINAZIONE.

Revisiono due volte il testo in italiano (con e senza testo inglese a fronte) per assicurarmi che la traduzione sia corretta nei contenuti e nella forma. Controllo sfumature di significato, punti e virgole, grassetti e accenti.

Se hai richiesto una traduzione dall’italiano in inglese, questa fase comprende anche un controllo finale svolto da un revisore madrelingua di fiducia, come da buone pratiche del settore.

5. CONSEGNA.

Ti invio i testi tradotti, con eventuali note e commenti. Se hai domande o vuoi chiarimenti sulle scelte di traduzione o adattamento dei contenuti, sono a tua disposizione.

La voce dei miei clienti

 “Ho chiesto l’aiuto di Alessandra per la traduzione dei testi del mio sito e del mio corso online.
Lavoro regolarmente con l’inglese ma ho deciso di delegare per mancanza di tempo e voglia di dedicarmi anche ai testi in inglese, una volta finiti quelli in italiano.

Mi sono trovata molto bene. Alessandra è stata precisa e anche propositiva nel consigliarmi nomi che io avrei immancabilmente “italianizzato”. Mi è sembrata una magia, i testi erano pronti in inglese e perfetti.

In più, Alessandra è una persona molto piacevole e con tanta cultura e quindi è bello lavorarci!”

Elisa Caltabiano – ViviAccesa

 “Alessandra è una persona squisita, molto attenta, meticolosa e precisa nel suo lavoro. Ha investito tempo per capire argomenti e punti di forza del nostro business, ricavando una traduzione eccelsa ed efficace.

È stato un piacere lavorare con lei, una vera alchimista! Complimenti!”

Filippo Bonaldo – Tubilaser

Quanto costa una traduzione per il marketing

Ogni progetto di traduzione fa storia a sé, perché il prezzo dipende da tantissimi fattori.

Potrei elencarteli tutti – e sai che noia – ma il succo è: scrivimi e raccontami di cosa hai bisogno. Ti chiederò di mandarmi il testo che vuoi far tradurre dall’inglese in italiano (o viceversa) e qualche informazione sulle finalità della traduzione. E ti fornirò un preventivo preciso.

Se ti stai chiedendo…

1. Quanto tempo ci vuole per una traduzione inglese-italiano?

I tempi di lavorazione di un progetto di traduzione dipendono dal volume e dalle caratteristiche del testo di partenza. Per valutare le tempistiche e fissare la data di consegna nel preventivo, ti chiederò di inviarmi il contenuto che vuoi far tradurre.

I tempi di attesa per lavorare con me, invece, dipendono dal mio carico di lavoro. Mi occupo personalmente di tutte le traduzioni che mi vengono affidate – niente subappalti né scorciatoie, anche per tutelare la riservatezza dei tuoi contenuti di marketing.

Per andare sul sicuro, contattami con 3 mesi di anticipo rispetto alla data in cui la traduzione deve andare online o in stampa.

2. Vorrei far tradurre un catalogo da stampare. Cosa succede all’impaginazione dei testi?

L’inglese e l’italiano hanno una struttura ben diversa. Generalmente, un testo tradotto dall’italiano in inglese è più “compatto” dell’originale mentre le traduzioni dall’inglese all’italiano risultano più lunghe (anche del 25-30%).

Questo significa che il tuo catalogo avrà un numero di pagine diverso nelle due lingue. Niente paura però: sono a tua disposizione per un’ultima verifica dei file in layout, senza costi aggiuntivi, per assicurarmi che tutto sia in ordine (sì, anche l’indice).

Diamo nuova voce al tuo business, insieme.

    Ho letto e accetto l'informativa sulla privacy