Tourism translations, from German into Italian

Words as enthralling as sirens to lure travellers to your region

Travelling often starts on your couch.

You’re watching TV, exhausted by yet another week of hard work. The film you’re half-watching is set on a Caribbean island, in a colonial villa or in the midst of an untouched forest.

Your eyes open wide in awe. Your heart beats longingly.
Instant wanderlust.

For the traveller, choosing a destination or accommodation is also a matter of alchemy. As you browse through the many available options, inspiration is drawn from evocative photos, enticing copy and tempting descriptions of the locations, the fun and comforts.

This is why tourism translations need to trigger the traveller’s imagination.

And to do that, they need to paint a unique picture that mirrors the personality of your hotel or region.

German into Italian tourism translations: what I can do for you

The travel and tourism industry is all about leisure time, which everyone considers rare and precious.
Your travel catalogues, brochures and tourist-oriented materials, therefore, need to convey information as well as emotions.

They need to inspire people to choose you. Help them realise that you can make their dream holidays come true.

Terminology also plays a role. Even though your copy is all about good vibes and relaxing, tourists expect you to convey key information in “the language of tourism”.

Hence, a king-size bed cannot be translated as “a bed fit for a king”. And your half-board offer cannot be translated as “breakfast and buffet”. Such gross-grained errors confuse the reader, creating a barrier to any purchase.

And you loose your chance at that great first impression that transforms curiosity into reservations.

Clarity, enthusiasm and inspiration. Want your Italian copy to have it all? You need a professional.

I can translate the following for you:

  • Tourist guides, scripts for audio-guides
  • Brochures, travel itineraries, sales pages for promotions
  • Website content for heritage sites, museums, booking platforms
  • Presentation of local events, exhibitions and festivals
  • Articles and blog posts for booking platforms and tourism-related websites

How I work

  1. You get in touch with me, and send the German copy you need translated into Italian. To calculate the turnaround and price, I need to assess the text. I also need you to tell me a bit more about your translation needs (goals, target audience, media, etc.).
  2. Once you accept the quote, I start working on your text. Crafting the Italian version of your text is a delicate process. Before the translation lands in your inbox, I: ANALYSE your source text and check your reference material (glossaries, style guides, existing translations, etc.). PREPARE a glossary with standardised or technical terms that appear in your copy, researching when necessary, to ensure terminology consistency across the files. TRANSLATE your texts. When needed, I’ll ask you to clarify any ambiguities or doubts arising from the translation of your source text, i.e. the distillation of ingredients. REFINE, filter and polish it all. Then, I check the translation against the source text and the terminology list for accuracy and completeness. REVIEW the Italian content once more, to eradicate any missed typos or style flaws. I check full stops, commas and more. To wrap it up, a quick layout check on the final document, looks matter too.
  3. Your final files are delivered on or before the agreed date.

As an Associate of ITI (Institute of Translation and Interpreting), all translation services are provided in accordance with the association’s Code of Professional Conduct.

What about the price?

Do you need a quote? Please send me the final version of your German text (no drafts, please). The price of a translation depends on several factors and on your requirements.

Get in touch and tell me all about your project.

After which I will provide a precise quote.

Frequently asked questions

What’s the typical turnaround time for a translation?

It all depends on your text (or texts). Is it a hotel description for a booking website or a brochure with historical references and highlights on local heritage landmarks?

It also depends on my workload. When you work with me, I personally translate all documents you entrust to me. No subcontracting nor shortcuts, for your privacy’s sake and more.

Get in touch, and I’ll provide a precise delivery deadline.

I’d like to have a travel guide translated from German into Italian. What about the layout?

The length of your German and Italian guide will differ. That’s a given, for each language has a unique structure.

As a result, the layout of your guide may differ as well (e.g. more or fewer pages). Fear not: before your files go live or to print, I check them to make sure everything is as it should be, index included.

Do you also translate from Italian into German?

No, I’m sorry. But I can refer a trusted professional.

Box chi sonoAbout me

My name is Alessandra Martelli, I’m a copywriter and translator living in Turin. I help companies thrive on Italian and English-speaking markets by using “the right words” to connect and engage with their audiences.
Get to know me

Request your quote

Fill in the form and I’ll get back to you soon.

I have read and accept the privacy policy