Medical translations, from German into Italian

Clarity and structure, as science demands

The term “medical translation” is as vague as “rock music”. An umbrella term that embraces a plethora of different topics, communication standards and materials.

For example, the contents of a paper on the results of a clinical trial and the informed consent form for patients enrolled in such a clinical trial may overlap. But the objectives, target audience, structure and standards differ.

That is why different types of medical content should also be translated differently.
On top of that, the German and Italian language are worlds apart.

In order to translate medicine and science-related content from German knowing the jargon isn’t enough. Just like knowing about anatomy doesn’t make you a surgeon.

To translate effectively, you need to know the rules and standards for official documentation, such as PILs or clinical trial protocols. You also need to understand what the text is about, to avoid potentially fatal mistakes. And keep an eye on commas, measure units and more.

German into Italian medical translations: what I can do for you

The realm of medicine is vast and ever-expanding. And as doctors specialise to master their craft, so do medical translators who also need to keep up with the latest discoveries and technologies.

Over time, I specialised in:

  • Cardiovascular diseases
  • Respiratory diseases and disorders
  • Diabetes and nutrition
  • Medical technology (medical, diagnostic and surgical devices).

I also worked as a content writer for news websites and industry magazines. I reported about the latest medtech innovations developed by start-ups across Europe, especially those on the Italian and German markets.

I can translate the following for you:

  • Brochures and educational materials for patients and caregivers
  • IFUs for medical and surgical devices
  • Press releases, interview articles, web content
  • Papers, educational materials for medical students

How I work

  1. You get in touch with me, and send the German copy you need translated into Italian. To calculate the turnaround and price, I need to assess the final version of the file(s). I also need you to tell me a bit more about your translation needs (goals, target audience, media, etc.).
  2. Once you accept the quote, I start working on your text. Crafting the Italian version of your text is a delicate process. Before the translation lands in your inbox, I:
    ANALYSE your source text and check your reference materials (glossaries, style guides, existing translations).
    PREPARE a glossary with technical terms that appear in your document and research to ensure terminology consistency across the files. Science-related texts are packed with terminology from various knowledge areas: medicine, pharmacology, biology and chemistry,…
    TRANSLATE your texts. When needed, I’ll ask you to clarify any ambiguities or doubts arising from the translation of your source text.
    REFINE, filter and polish it all. Then, I check the translation against the source text and the terminology list for accuracy and completeness.
    REVIEW the Italian content once more, to eradicate any missed typos or style flaws. I check full stops, commas and more. To wrap it up, a quick layout check on the final document, looks matter too.
  3. Your final files are delivered on or before the agreed date.

As an Associate of ITI (Institute of Translation and Interpreting), all translation services are provided in accordance with the association’s Code of Professional Conduct.

What about the price?

Do you need a quote? Please send me the final version of your source text (no drafts, please). The price of a medical translation depends on many factors: the subject area, your material (complexity, technical density, volume, etc.) and more.

Get in touch and tell me all about your project.
After which I will provide a precise quote.

Frequently asked questions

What’s the typical turnaround of a medical translation?

It all depends on your text (or texts). Is it a brochure for the patients of your clinic or a user manual for a medical device?

It also depends on my workload. When you work with me, I personally translate all documents you entrust to me. No subcontracting nor shortcuts, for your privacy’s sake and more.

Get in touch, and I’ll provide a precise delivery deadline.

Healthcare-related texts often include confidential information. How will you protect my data?

Confidentiality is essential and forms part of translation service ethics. You will find detailed terms and conditions (including a confidentiality clause) and information about GDPR-compliant treatment of your data in your quote.

I represent a patients’ association or a non-profit organisation. Can you support us with a pro bono translation?

Every year I donate some of my time and skills to non-profit organisations, to support causes that make a difference. However, pro bono translations require the same care and attention as regular translation work. I cannot always accept incoming requests.

Recently, I have translated the first two books of the Jamil & Jamila series from English into Italian, to support the right to education of Syrian refugee children.

Get in touch and tell me about your association. If we’re a good fit for each other and time allows it, I’ll be happy to help.

Do you also translate from Italian into German?

No, I’m sorry. But I can refer a trusted professional.

Box chi sonoAbout me

My name is Alessandra Martelli, I’m a copywriter and translator living in Turin. I help companies thrive on Italian and English-speaking markets by using “the right words” to connect and engage with their audiences.
Get to know me

Request your quote

Fill in the form and I’ll get back to you soon.

I have read and accept the privacy policy