Marketing translations, from English into Italian
A confident and seductive voice for your brand
Going global or going local? That’s a tough nut to crack.
Relying on English-only marketing copy looks like a good deal. You can invest more on copywriting and content creation, as you do not have to localise your copy. However, clients only buy when they understand everything. When features, benefits and promises are crystal-clear to them.
That’s why clients prefer buying from websites that are in their native language.
Tearing down the language barrier makes it easier to earn your clients’ trust.
English into Italian marketing translations: what I can do for you
In marketing copy, form and substance go hand in hand. Your promotional copy needs to be informative, but it also needs to trigger interest and enthusiasm in your audience. And the best way to do that is speaking in your clients’ language.
Even though everybody knows “some English” nowadays, we master it at different levels. And getting fired up over something we don’t fully understand is difficult. But good marketing is all about emotions. And emotions are intertwined with the way we express them, either in plain words or symbolic language. When you speak your clients’ language, something wonderful happens. Your message goes straight to their heart, and opens doors.
That is why translating your marketing content is a strategic investment.
The key to cutting through the noise, reach your ideal clients and make your brand memorable.
I can translate the following for you:
- Websites, content marketing, landing pages
- Advertorials, press releases, sponsored posts
- Presentations of events and exhibits, email marketing campaigns
- Product descriptions (for e-commerce too)
- Corporate profiles, slide decks, copy for crowdfunding campaigns
Do you need to recreate the alchemy of a slogan, a payoff or other creativity-packed marketing copy instead? Transcreation is what you need.
How I work
- You get in touch, and send the English texts you need translated into Italian. To calculate the turnaround and price, I need to assess the final version of the file(s). I also need you to tell me a bit more about your translation needs (goals, target audience, preferred deadline, etc.).
- Once you accept the quote, I start working on your text. Crafting the Italian version of your marketing text is a delicate process. Before the translation lands in your inbox, I:
ANALYSE your source text and check your reference material (glossaries, style guides, existing translations, etc.).
PREPARE a glossary with standardised or technical terms that appear in your copy, to ensure terminology consistency across the files. Marketing copy and creative texts require some structure too, otherwise they won’t cut it.
TRANSLATE your texts. When needed, I’ll ask you to clarify any ambiguities or doubts arising from the translation of your source text, i.e. the distillation of ingredients.
REFINE, filter and polish it all. Then, I check the translation against the source text and the terminology list for accuracy and completeness.
REVIEW the Italian content once more, to eradicate any missed typos or style flaws. I check full stops, commas and more. To wrap it up, a quick layout check on the final document, looks matter too.
- Your final files are delivered on or before the agreed date.
What about the price?
Need a quote? Please send me the final version of your English copy. The price of a marketing translation depends on many factors. Is it copy for the website or for the press? Is it a tri-fold brochure or a 32-page booklet?
Get in touch and tell me all about your project.
After which I will provide a precise quote.
Frequently asked questions
What’s the typical turnaround for this?
Translation is a tailored service. Hence, the turnaround depends on the features and volume of your copy.
It also depends on my workload. When you work with me, I personally translate all documents you entrust to me. No subcontracting nor shortcuts, for your privacy’s sake and more.
Get it touch, and I’ll provide a precise delivery deadline.
I’d like to have a product catalogue translated. What about the layout?
In most cases, the Italian version of your catalogue will be longer than the original. That’s because each language has a unique structure. This means that your Italian catalogue will differ slightly from its English counterpart (e.g. could have more pages).
Fear not: before your files go live or to print, I check them to make sure everything is as it should be, index and table of contents included.
Do you also offer marketing translations from Italian into English?
Yes, provided that the copy falls within my abilities. As per the industry’s best practices, my translations into English are also reviewed by a native speaker of English who is also a professional linguist before they land in your inbox.
Request your quote
Fill in the form and I’ll get back to you soon.